A RCHIVES   F RITHJOF   S CHUON  

 

Français | English | Deutsch


Fonds documentaire sur la vie et l'enseignement
de Frithjof Schuon
Lire poésies didactiques allemandes
avec traductions anglaise et française
Revenez à la page: Poésies de Frithjof Schuon
World Wheel II Affichage 1 of 14 pages of poems
English
German
French
I

The world wheel turns as the Lord will —

Thou canst not stop it turning.

It carries thee along with it — thou wonderest whither;

God turns it also towards Heaven’s heights.

I

Das Weltrad dreht sich, wie der Herr es will —

Du kannst es nicht verhindern, sich zu drehen.

Es trägt auch dich — du wunderst dich, wohin;

Gott wendet es auch zu des Himmels Höhen.

I

La roue cosmique tourne comme le veut le Seigneur —

Tu ne saurais l’empêcher de tourner.

Elle te porte toi aussi — tu te demandes vers où ;

Dieu la dirige aussi vers les Hauteurs du Ciel.

II

Dialectic convinces us with ideas,

So that we may understand things abstractly;

Poetry has feeling, works with images

And seeks thereby to soften the austerity of thought —

So that we may see the truth with our heart.

II

Dialektik überzeugt uns mit Ideen,

Sodass die Dinge wir abstrakt verstehen;

Die Dichtung hat Gefühl, sie wirkt mit Bildern

Und will, dadurch, des Denkens Strenge mildern —

Dass wir das Wahre mit dem Herzen sehen.

II

La dialectique nous convainc avec des idées,

De sorte que nous comprenons les choses abstraitement ;

La poésie a du sentiment, elle opère avec des images

Et veut par là adoucir la rigueur de la pensée —

Afin que nous voyions le Vrai avec le cœur.

III

“Veranda” comes from the Sanskrit word waranda:

The yogi loves to walk up and down,

Protected by walls and a roof — so that, when walking,

He sees nothing but his deepest Self.

III

Veranda kommt vom Sanskritwort Waranda:

Der Yogī liebt es, auf und abzugehen,

Beschützt von Dach und Wand — und so beim Schreiten

Nichts als sein eignes, tiefes Selbst zu sehen.

III

Véranda vient du mot sanscrit waranda :

Le yogî aime y circuler de long en large,

Protégé par toit et cloison — et ainsi en marchant,

Ne rien voir que son propre et profond Soi.

IV

The wisdom and beauty of earthly things —

See how they teach us in different ways.

If we see in them God’s intention,

Our spirit can find nourishment in their message,

And build many bridges to the Most High.

IV

Der Erdendinge Weisheit, ihre Schöne —

Seht, wie sie uns verschiedentlich belehren.

Wenn wir in ihnen Gottes Absicht schauen,

Kann unser Geist an ihrer Botschaft zehren

Und sich zum Höchsten manche Brücke bauen.

IV

La sagesse des choses terrestres, leur beauté —

Voyez comme elles nous instruisent à diverses reprises.

Si nous voyons en elles l’intention de Dieu,

Notre esprit pourra vivre de leur message

Et se jeter maints ponts vers le Très-Haut.

V

Discrimination is a different Way

From contemplation: the latter seeks

To live the True or the Essence — to be That which is —

Whereas the former wishes to perceive the nature of things,

So that the mind may know what God has willed.


What He has willed in the world around us

And in ourselves — what He loves in our heart.

V

Discriminatio ist ein andrer Weg

Als Contemplatio: diese will das Wahre,

Den Urgehalt erleben — sein, was ist —

Und jene will der Dinge Wesen sehen;

Auf dass der Geist, was Gott gewollt, erfahre.


Was Er gewollt im All, das uns umgibt,

Und in uns selbst — was Er im Herzen liebt.

V

La discrimination est une autre Voie

Que la contemplation : celle-ci veut le Vrai,

Vivre l’Essence — être ce qui est —

Et celle-là veut voir la nature des choses ;

Afin que l’esprit apprenne ce que Dieu a voulu ;


Ce qu’Il a voulu dans l’Univers qui nous entoure,

Et en nous-mêmes — ce qu’Il aime dans le cœur.

VI

In China they say that wise men

Learn more from fools than fools

Learn from wise men. Only the wise

Have ears that to all things are open,


And can learn, not only from a “yes” or a “no,”

But also from the very being of things.

VI

In China sagt man, dass die weisen Männer

Mehr von den Toren lernen, als die Toren

Und Narren von den Weisen. Weise nur

Haben für alle Dinge offne Ohren —


Und lernen, nicht nur aus dem Ja und Nein,

Sondern auch von der Dinge bloßem Sein.

VI

En Chine, on dit que les hommes sages

Apprennent plus des sots, que les sots

Et les fous, des sages. Seuls les sages

Ont les oreilles ouvertes à toutes choses —


Et apprennent, non que du oui et du non,

Mais aussi du simple être des choses.

VII

In Paradise, what can one gaze upon?

Upon God; upon beauty, lotus trees and women.

In God’s garden, there are no walls —

The inward and outward join hands.

VII

Im Paradies — auf was wohl kannst du schauen?

Auf Gott; auf Schönheit, Lotosbäume, Frauen.

Im Garten Gottes gibt es keine Wände —

Innen und Außen reichen sich die Hände.

VII

Au Paradis — sur quoi pourras-tu bien poser le regard ?

Sur Dieu ; sur la beauté, des arbres de lotus, des femmes.

Dans le Jardin de Dieu, il n’est point de cloisons —

Intérieur et Extérieur se tendent la main.

VIII

Woman: since she is the incarnation of beauty,

Her body is the most beautiful thing that ye know.

Primordial woman is woven of two things:

She is a way either downwards or upwards;

A mystery of Divine Infinity —

A Path that leads fools astray and saves the wise.

And, as Dante said, in Heaven Eve sits at the feet of Mary —

In the same beatitude.

VIII

Das Weib — da es Verkörperung der Schönheit ist,

Ist auch ihr Leib das Schönste, was ihr wisst.

Das Urweib ist aus zweierlei gewoben:

Sie ist ein Weg nach unten und nach Oben;

Mysterium göttlicher Unendlichkeit —

Ein Weg, der Toren irreführt, Weise befreit.

Und Eva sitzt zu Füßen der Maria —

Sagt Dante — in der selben Seligkeit,

VIII

La femme — comme elle est l’incarnation de la beauté,

Son corps est aussi la plus belle chose que vous connaissez.

La femme primordiale est tissée de deux aspects :

Elle est une voie vers le bas et vers le Haut ;

Mystère de l’Infinitude divine —

Une voie qui abuse les sots et libère les sages.

Et Eve est assise aux pieds de Marie —

Dit Dante — dans la même Béatitude.

IX

When thou awakest, think not right away

Who and what thou art;

With thy first breath, remember

Who the Most High is.

On the basis of His Truth, thou seest then thy being

And the whole world —

Whatever thou thinkest and doest,

Should be submitted to Him.

IX

Wenn du erwachst, dann hab nicht gleich im Sinn

Wer, was du bist;

Erinnre dich beim ersten Atem, wer

Der Höchste ist.

Aus seiner Wahrheit siehst du dann dein Sein,

Die ganze Welt —

Und alles was du denkst und tust, das sei

Ihm unterstellt.

IX

Quand tu t’éveilles, n’aie pas tout de suite en tête

Qui et ce que tu es ;

Rappelle-toi, dès la prime respiration, qui

Est le Très-Haut.

A partir de Sa Vérité, tu verras alors ton être,

Et le monde entier —

Et tout ce que tu penses et fais, que cela

Lui soit subordonné.

X

Say not thy prayer has lasted too long,

For prayer is “now” — its time stands still.

No one, wherever he may be, is in a better state

Than he who mentions the Sovereign Good.

God-consciousness — in the most sacred Word —

Is far from duration, and has no abode.


Heaven does not abandon the weak —

An angel comes and softly prays for thee.

X

Sag nicht, dein Beten hab sich ausgedehnt —

Denn es ist jetzig, seine Zeit steht still.

Niemand ist besser dran, wo er auch sei,

Als jener, der das Höchste Gut erwähnt.

Gottesbewusstsein — im erhabnen Wort —

Ist fern der Dauer, und hat keinen Ort.


Der Himmel lässt den Schwachen nicht im Stich —

Ein Engel kommt und betet leis für dich.

X

Ne dis pas que ta prière s’est étendue en longueur —

Car elle est actuelle, son temps s’arrête.

Nul n’est plus fortuné, où qu’il soit,

Que celui qui mentionne le Souverain Bien.

La conscience de Dieu — dans le Mot sublime —

Est loin de la durée, et n’a nul endroit.


Le Ciel ne délaisse pas le faible —

Un ange vient et prie doucement pour toi.

132 total entries (affichage 1 - 10) Page: [1] 2 3 4 5 ... sur 14 pages


Skip Navigation Links
Page d'accueil
L'œuvre
Autour de l'œuvre
Sa vie
Galerie d'images
Extraits de films
Collaborateurs
Liens utiles
Qui sommes-nous?

© 2010 - 2015