A RCHIVES   F RITHJOF   S CHUON  

 

Français | English | Deutsch


Fonds documentaire sur la vie et l'enseignement
de Frithjof Schuon
Lire poésies didactiques allemandes
avec traductions anglaise et française
Revenez à la page: Poésies de Frithjof Schuon
Songs without Names IX Affichage 1 of 14 pages of poems
English
German
French
I

The contents of thy consciousness thou must choose;

Do not be dominated by images.

Think of That which is greater than all things —

May Eternity take possession of thy being.

I

Inhalte des Bewusstseins musst du wählen;

Du sollst dich nicht vom Bild beherrschen lassen.

Denke an Das, was mehr denn alles ist —

Möge die Ewigkeit dein Sein erfassen.

I

Il te faut choisir les contenus de ta conscience ;

Ne te laisse pas dominer par l’image.

Pense à Ce qui est plus que toute chose —

Puisse ton être appréhender l’Eternité.

II

Thou shouldst not fear the emptiness of God —

Know that, in its way, the world is

Emptiness; so let God fill it —

And watch over thy heart with His Presence.


If God seems empty to thee, it is only because

Thou hast not found thy peace in Him.

II

Du sollst dich nicht vor Gottes Leere scheuen —

Erkenne, dass die Welt auf ihre Weise

Ein Leeres ist; so lasse Gott sie füllen —

Mit seiner Gegenwart dein Herz betreuen.


Wenn Gott dir leer scheint, ist es nur, weil du

Nicht in der Gottheit fandest deine Ruh.

II

Il ne te faut redouter le vide de Dieu —

Reconnais que le monde à sa façon

Est un vide ; laisse donc Dieu le remplir —

Prendre soin de ton cœur par Sa Présence.


Si Dieu te paraît vide, c’est seulement parce que

Tu n’as point trouvé ta paix dans la Divinité.

III

The saint, the hero, the genius:

Three summits in the world of man;

Each on its own, or all three in one —

A genius, who is a saint and a hero.


A genius can be either good or worldly,

And likewise the hero.

Linked to God

And blissful, is the saint alone.

III

Der Heilige, der Held, der Hochbegabte:

Drei Höhepunkte in der Menschenwelt;

Jeder für sich, oder auch alle eins —

Ein Genius, der ein Heilger ist, ein Held.


Genius kann gut oder auch weltlich sein,

So auch das Heldentum.

Mit Gott verbunden

Und selig ist der Heilige allein.

III

Le saint, le héros et le génie :

Trois sommets dans le monde humain ;

Chacun en soi, ou bien tous en un —

Un génie qui est un saint et un héros.


Le génie peut être bon ou mondain,

De même que l’héroïcité.

Seul le saint

Est relié à Dieu et bienheureux.

IV

Genius and saint and hero; but what of the sage?

In true wisdom there is also sanctity.

On the other hand, not every saint is ready

For the lofty path of knowledge.


God knows best where the soul stands,

And where and how the wind of the Spirit blows.

IV

Genius und Heiliger und Held; und Weiser?

In wahrer Weisheit ist auch Heiligkeit.

Hingegen ist nicht jeder Heilige

Für der Erkenntnis Höhenweg bereit.


Gott weiß am besten, wo die Seele steht,

Und wo, und wie, der Wind des Geistes weht.

IV

Le génie, le saint, le héros ; et le sage ?

La véritable Sagesse comporte aussi la sainteté.

Par contre tout saint n’est pas prêt

Pour la Voie élevée de la Connaissance.


Dieu sait le mieux où l’âme se tient,

Où et comment souffle le vent de l’Esprit.

V

There are mystics who, without any act of the will,

Receive Heaven’s nourishment through grace;

And there are others, in whom spirit and will

Combine, in order to reach the Light.


Ecstasy, given by grace, is one thing;

Another is gnosis, which dwells in the heart —

The power of the Most High and the kernel of bliss.

V

Mystiker gibt es, die ohn Willenstat

Des Himmels Nahrung durch die Gnad empfangen;

Und andere, bei denen Geist und Wille

Vereint sind, um zum Lichte zu gelangen.


Eins ist Verzückung, so die Gnad verleiht;

Andres ist Gnosis, die im Herzen wohnt —

Des Höchsten Kraft, der Kern der Seligkeit.

V

Il est des mystiques qui sans volition

Reçoivent par grâce la nourriture du Ciel ;

Et d’autres chez qui l’esprit et la volonté

Sont unis pour parvenir à la Lumière.


Une chose est l’extase, telle que l’octroie la grâce ;

Autre chose est la Gnose qui réside dans le cœur —

La Puissance du Très-Haut, le noyau de la Béatitude.

VI

There are people, but they are rare, whose spirit,

From birth — along with other gifts —

Loves the essential; and therefore

They have no home here on earth.

VI

Es gibt, wohl selten, Menschen, deren Geist

Schon von Geburt an, neben andern Gaben,

Das Wesentliche lieben; die deshalb

Auf dieser Erde keine Heimat haben.

VI

Il est, certes rarement, des gens dont l’esprit

Déjà de naissance, à part d’autres dons,

Aime l’Essentiel ; gens qui pour cette raison

Sur cette terre n’ont point de patrie.

VII

There are fortunate people who even as children,

Though much beleagured — tend towards the One;

And who from the very beginning, without knowing it,

Are in God’s loving hands.

VII

Glückliche Menschen gibt es, die das Eine

Erstreben schon — wohl vielgeplagt — als Kind;

Und die von Anfang an — ohn es zu wissen —

In Gottes liebevollen Händen sind.

VII

Il est des gens heureux qui déjà enfants

— Certes fort harcelés — aspirent à l’Un ;

Et qui dès le début — sans le savoir —

Sont entre les Mains pleines d’amour de Dieu.

VIII

Something that is not easy to understand

Is why humanity should think

That everything in the world is in order,

Despite the fact that what logically is one, appears as many.


Do not remain trapped in this naïve illusion;

Ye should know that Selfhood by definition is unique.

The enigma of enigmas is that this One

Becomes many. There is no other enigma.

VIII

Ein Ding, das garnicht sich von selbst versteht,

Ist, dass die Menschheit zu verstehen meint,

Dass alles in der Welt in Ordnung sei,

Wo doch, was logisch eins, als viel erscheint.


Bleibt nicht in diesem Einfaltstrug verbissen;

Dass Selbstheit einzig ist, das sollt ihr wissen.

Der Rätsel Rätsel ist, dass dieses Eine

Zum Vielen wird. Und andre gibt es keine.

VIII

Une chose qui ne va nullement de soi

Est que l’humanité pense comprendre

Que tout dans le monde est en ordre,

Où pourtant le logiquement un apparaît comme multiple.


Ne restez pas obstinés dans cette naïve illusion ;

La subjectivité est unique, il vous faut le savoir.

L’énigme des énigmes, c’est que cet Un

Devienne multitude. Il n’y en a point d’autre.

IX

Strange how he who has joy in the Greatest,

Also finds pleasure in the smallest of things;

This is because the spirit that enters the Inward

Unites the soul with Joy as such;

And because the sage — by the Light of the Greatest —

Can speak the latter’s language also with the smallest.

IX

Seltsam, dass der, der sich am Größten freut,

Trotzdem an kleinsten Dingen Freude findet;

Dies, weil der Geist, der in das Innre dringt,

Die Seele mit der Freud an sich verbindet;

Und weil der Weise, durch des Größten Licht,

Auch mit dem Kleinsten dessen Sprache spricht.

IX

Etrange que celui qui se délecte de la plus grande Réalité

Trouve dans les plus petites choses néanmoins de la joie;

Ceci parce que l’Esprit qui pénètre dans l’Intérieur,

Relie l’âme à la joie en soi ;

Et parce que le sage, par la Lumière de la plus grande Réalité,

Même avec la plus petite chose parle son langage.

X

The jivan-mukta — according to Shankara —

Is free from the world, even if he talks with a child

Or a beautiful woman —

He is free from foolishness and sin.


He too is touched by pleasure and pain here below —

But his inner reality is free from both.

It is also said, that in the misery of this earth

His nature shines, so that morning will come.

X

Der Jīvan-Mukta — so nach Shánkara —

Ist weltfrei, ob er nun mit einem Kinde,

Ob auch mit einem schönen Weibe spricht —

Frei ist er von der Torheit, von der Sünde.


Auch ihn berührt hienieden Lust und Leiden —

Jedoch im Innern ist er frei von beiden.

Es heißt auch, dass im Trübsal dieser Erde

Sein Wesen strahlt, auf dass es Morgen werde.

X

Le jîvan-mukta — selon Shankara —

Est libéré du monde, qu’il parle à un enfant

Ou bien à une belle femme —

Il est libéré de la sottise et du péché.


Plaisir et peine le touchent aussi ici-bas —

A l’Intérieur toutefois il est libéré des deux.

On dit aussi que dans la misère de cette terre

Sa nature rayonne afin que vienne le matin.

133 total entries (affichage 1 - 10) Page: [1] 2 3 4 5 ... sur 14 pages


Skip Navigation Links
Page d'accueil
L'œuvre
Autour de l'œuvre
Sa vie
Galerie d'images
Extraits de films
Collaborateurs
Liens utiles
Qui sommes-nous?

© 2010 - 2015